Raj Batra (İrfan Khan) ve eşi Mita Batra (Saba Qamar) kızları Pia nın iyi bir eğitim görmeleri için Delhi Dilbilgisi okuluna kabul edilmelerini isterler.Fakat bu okula girmek bir hayli meş...
Çeviri: Ummahan Akgün & Uğur Çiftçi
Konusu: Abhi, büyük bir yönetmen olmak isteyen biridir. Bir gün bir yapımcı onunla bir film yapmayı kabul eder. Arala...
Çevirmenler: Uğur Çiftçi & Ummahan Akgün
Konusu: Rutin bir hayatı olan doktor, bir gün silahla yaralanan mafya liderini tedavi eder. Doktoru sıcak ve samimi b...
film gerçekten süperdi severek izlem lakin altyazı berbat google translate ten çevrilmiş gibi aynı hatta daha berbat emeğinize sağlık teşekkürler admin
film süpppppppppppperdi harikaydı mükemmeldi izleyin
ha tabi daha net bi end olabilir miydi tabiiki herşeyin daha iyisi vardır ama hayırlısı tabii senarist bunu uygun görmüş bu sonla da çekilesi var
10 üzerinden 9
Tek kelimeyle harika ötesi!
Son zamanlarda çekilen Hint filmleri o kadar saçma ve anlamsızdı ki aylardır izlemiyordum. Siteniz sayesinde bu filmi keşfettim. Konusu sıradışı ve sürükleyici. Olaylar akıcı ilerleme de bir sonraki sahnede neler olacağını merak ediyorsunuz. Bir hizmetçi ve zengin bir adamın aşk hikayesi. Film şaşırtıcı bir sonla bitiyor. Gerçekliğe dayalı dram konularını sevenlere kesinlikle izlemelerini tavsiye ederim.
Son olarak film çevirmeni değil google translate sanki. Kontrol edilmeden altyazılar konulmamalıydı. Çeviriler translateden birebir kopyalanmış. Muhtemelen çeviremen İngilizceden çevirdi ancak İngilizce de bilmiyor. Göze çarpan o kadar büyük hatalar vardı ki. İngilizceden çevirildiğini aşğıdaki hatalar kanıtlar nitelikte. En kısa sürede düzeltilmeli.
zor yemek -> (hard-ağır)
çöp konuşmak -> (rubbish- saçma sapan)
kanlı hizmetçi (bleddy-lanet olasıca)
sağ mı? (right-öyle değil mi?)
ne çöp! (what rubbish-ne saçmalık!)
aramak (to call- ... adıyla seslenmek)
Tum-Apka ayrımı da verilmemiş. Muhtemelen İngilizceden çevrildiği için you (sen) diye çevrilmiş ancak hizmetçi Bayım’a apkeliye(sizin için), ap (siz) derken Bayım hizmetçiye sürekli (tumharaliye-senin için), tum (sen) diye hitap ediyor. Ancak çevirmen herşeyi ’’sen’’ diye çevirmiş. Yani bu kadar basit bir ayrıntıyı bile bilmiyorsa hiç çevirmesin.